ជាទូទៅ ឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេសនៃកន្លែងជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសចិនគឺសរសេរជាអក្សរ Pinyin ដោយផ្ទាល់ ប៉ុន្តែមានករណីលើកលែងមួយចំនួន។ ឧទាហរណ៍៖ សៀងហៃ ដែលជារដ្ឋធានីវេទមន្ត មិនមែនជាពាក្យ “shanghai” ជាភាសាអង់គ្លេសទេ ហើយឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេសរបស់ “Tibet” មិនមែនជា “Xizang” ទេ ដូច្នេះតើអ្នកអានឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេសរបស់ពួកគេយ៉ាងដូចម្តេច?
សៀងហៃ មានន័យថាអ្វី?
ពេលមើលវចនានុក្រម Oxford និយមន័យនៃពាក្យ shanghai គឺ៖ បញ្ឆោត ឬ បង្ខំនរណាម្នាក់ឲ្យធ្វើអ្វីមួយដែលពួកគេមិនចង់ធ្វើ។
ប្រភពដើមនៃពាក្យនេះគឺថា នៅដើមឆ្នាំដំបូងៗ មនុស្សបានមកទីក្រុងសៀងហៃពីអឺរ៉ុបដើម្បីធ្វើជំនួញ។ ជាទូទៅនាវិកមានភាពស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់មហាសមុទ្របែបនេះ។ គ្រាន់តែនិយាយថា យើងត្រូវបានសៀងហៃ (We are shanghaied)។ (We are cheated!)
ឧទាហរណ៍៖
ខ្ញុំបានរៀបការនៅសៀងហៃ។
វាទំនងជាសំដៅទៅលើ «ខ្ញុំចង់រៀបការ» ដែលមានន័យថា បញ្ចុះបញ្ចូល ឬបង្ខំកូនក្រមុំជាក់លាក់ម្នាក់មិនឱ្យរៀបការជាមួយកូនកំលោះ។
តើពាក្យថា «សៀងហៃ» ជាភាសាអង់គ្លេសមានន័យដូចម្តេច?
ភាសាអង់គ្លេសនៃទីក្រុងសៀងហៃគឺពិតជាទីក្រុងសៀងហៃមែន
តើពាក្យអង់គ្លេសសម្រាប់ពាក្យ «សានស៊ី» និង «សានស៊ី» ដូចគ្នាទេ?
ឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេសរបស់ខេត្តសានស៊ីគឺ៖ សានស៊ី
ភាសាអង់គ្លេសរបស់ខេត្តសានស៊ីគឺ៖ សានស៊ី ដែលមានន័យច្រើនជាងសានស៊ី។
ហេតុអ្វីបានជា Shaanxi សរសេរពីរដងដោយ a មិនមែនសរសេរពីរដងដោយ n?
នេះពាក់ព័ន្ធនឹងគោលគំនិតនៃ "Mandarin Romaji" ដែលជាសំណុំនៃគ្រោងការណ៍ឡាតាំងសម្រាប់តួអក្សរចិន ដែលធ្លាប់ជាប្រព័ន្ធសូរសព្ទនៃ "សាធារណរដ្ឋចិន"។
នៅក្នុងភាសាចិនបុរាណភីនអ៊ីង “និមិត្តសញ្ញាសម្លេង” ត្រូវបានប្រើដើម្បីតំណាងឱ្យសម្លេងបួនគឺ៖ យីនភីង (Yinping) (ˉ), យ៉ាងភីង (Yinping) (ˊ), សាងសេង (Shangsheng) (ˇ), ឈូសេង (Qusheng) (ˋ) ហើយក៏អាចត្រូវបានគេហៅថាសម្លេងទីមួយ និងទីពីរផងដែរ។
តួអក្សររ៉ូម៉ាំងកុកងឺមិនប្រើនិមិត្តសញ្ញាដើម្បីសម្គាល់សម្លេងទេ ប៉ុន្តែប្រើអក្សរ។ ឧទាហរណ៍ ā, á, ǎ, à នៅក្នុង “Hanyu Pinyin” ត្រូវបានសម្គាល់ថា៖ a, ar, aa, ah នៅក្នុងតួអក្សររ៉ូម៉ាំងកុកងឺ។
ឧ. ā = អា; ǎ = អា
ដូច្នេះ “សានស៊ី” (shān xī) ត្រូវបានសរសេរជាភាសាអង់គ្លេសថា សានស៊ី
អក្ខរាវិរុទ្ធភាសាអង់គ្លេសនៃ "Shaanxi" (shǎn xī) គឺ shaanxi
កន្សោមភាសាអង់គ្លេសនៅតំបន់ផ្សេងៗ
នៅមានតំបន់មួយចំនួននៅក្នុងប្រទេសចិនដែលភាសាអង់គ្លេសមិនត្រូវបានបញ្ចេញជាអក្សរ Pinyin ចិនទេ។
①ហុងកុង៖ ហុងកុង /ˌhɒŋˈkɒŋ/
ឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេសរបស់ទីក្រុងហុងកុងគឺ Hong Kong។ ដោយសារតែការគ្រប់គ្រងអាណានិគមរបស់អង់គ្លេសជាង 150 ឆ្នាំ ទីក្រុងហុងកុងបានក្លាយជាឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេសតាមទម្លាប់។
②ម៉ាកាវ៖ ម៉ាកាវ /məˈkaʊ/
ឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេសរបស់ម៉ាកាវគឺ ម៉ាកាវ។ ដោយសារតែម៉ាកាវធ្លាប់ជាអាណានិគមព័រទុយហ្គាល់ វាត្រូវបានសរសេរថា ម៉ាកាវ ជាភាសាព័រទុយហ្គាល់ និង ម៉ាកាវ ជាភាសាអង់គ្លេស។ ឈ្មោះនេះក៏ជាអនុសញ្ញាមួយដែរ។
③ម៉ុងហ្គោលីខាងក្នុង៖ ម៉ុងហ្គោលីខាងក្នុង/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
«ម៉ុងហ្គោលីខាងក្នុង» ជាភាសាអង់គ្លេសគឺ Inner Mongolia។ ពាក្យថា inner មានន័យថា «ផ្ទៃក្នុង» ហើយពាក្យថា Mongolia គឺជាឈ្មោះសម្រាប់ពាក្យថា «ម៉ុងហ្គោលី» ជាភាសាអង់គ្លេស។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ពាក្យ Nei Mongol ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងលិខិតឆ្លងដែនរបស់ជនជាតិម៉ុងហ្គោលីខាងក្នុង។ ពាក្យ Nei មកពីពាក្យ pinyin “nei” ហើយពាក្យ Mongol គឺជាពាក្យអង់គ្លេសដែលមានន័យថា “ម៉ុងហ្គោល”។
④សៀមិន៖ អាម៉យ
ទីក្រុងសៀមិន ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយបរទេសមួយចំនួនបានសរសេរវាថា អាម៉យ ពីព្រោះវាជាពាក្យដែលបង្កើតឡើងដោយជនបរទេសដោយផ្អែកលើគ្រាមភាសាក្នុងស្រុក ប៉ុន្តែឈ្មោះភាសាអង់គ្លេសដែលទទួលស្គាល់ជាផ្លូវការដោយប្រទេសចិននៅតែផ្អែកលើភីនអ៊ីនសៀមិន។
វាគួរឱ្យអបអរសាទរដែលយើងបានទទួលការបញ្ជាទិញជាបាច់សម្រាប់ម្ជុលដាក់ធុង និងប៊ូស PC200ពីអតិថិជននៅប្រទេសប៉េរូ។ វាបង្ហាញថាអ្វីៗនឹងប្រសើរឡើង។
ពេលវេលាបង្ហោះ៖ ថ្ងៃទី ១១ ខែឧសភា ឆ្នាំ ២០២២
